Немецкий Стандарт DIN 2345

В 1998 Германский институт стандартизации (German Institute for Standardization) опубликовал стандарт DIN 2345. Документ определяет условия необходимые для заключения соглашения между заказчиком и переводчиком. Ниже приводим резюме пяти разделов стандарта DIN.

1. Оригинальный текст
Заказчик полностью ответственен за точность оригинала с лингвистической и технической точки зрения. Заказчик обязан поддерживать контакт с переводчиком, чтобы отвечать на все вопросы последнего. Переводчик должен постоянно пополнять свои знания, касающиеся предмета перевода, и в случае необходимости связываться со специалистами в этой области для получения консультаций и иной требуемой информации.

2. Отбор переводчиков
Заказчик заинтересован в отборе исключительно высококомпетентных переводчиков, и для этого нужно руководствоваться следующими критериями:
• Техническая компетентность переводчика
• Возможность и способность переводчика выполнять работу к нужному сроку
• Доступ переводчика к техническим средствам (Интернет, программы переводческой памяти и др.)

3. Соглашение между заказчиком и переводчиком
Переводчику направляется текст оригинала или, по меньшей мере, подробная информацию о нем. Если работа принимается к исполнению, переводчик направляет заказчику информацию о примерной ее стоимости. Если заключается соглашение, то в нем должны содержаться следующие позиции:
• Срок готовности перевода
• Договор о дополнительных услугах, например, верстка текста, вычитка специалистом по тематике перевода и т.д.
• В случае необходимости заказчик должен предоставить специальную терминологию или глоссарии, вспомогательную информацию и литературу.

4. Принимающий язык
Перевод должен соответствовать лингвистическим стандартам принимающего языка, в то время как его содержание должно быть как можно более близким к оригиналу. Если не оговорено иное, должны быть переведены все сноски, приложения и таблицы. Заказчик должен быть проинформирован о тех разделах текста, которые по той или иной причине не переведены либо добавлены к переводу. Комментарии переводчика, если таковые наличествуют, должны четко выделяться из основного текста. Особенности оригинала, например, нумерация страниц или форма таблиц должны точно копироваться с оригинала, а символы и единицы измерения переводится в соответствующие величины принимающего языка.

5. Вычитка
Перед сдачей заказчику следует убедиться, что перевод отвечает следующим критериям:
• Отсутствие пропущенных частей текста
• Техническая и терминологическая правильность

Текст перевода соответствует требованиям соглашения между заказчиком и переводчиком.

 
bulet Российский ГОСТ Р ИСО 9001
bulet Стандарты качества переводческих услуг
bulet Немецкий Стандарт DIN 2345
bulet Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06
bulet Отношение к переводческим стандартам
bulet Комментарий к «EN 15038: 2006 Translation Service – Service Requirements»
bulet Зачем переводчикам стандарты?