Комментарий к «EN 15038: 2006 Translation Service – Service Requirements»

Стандарт «EN 15038: 2006 Переводческие услуги – Требования к услугам», утвержденный и введенный в действие Европейской комиссией с 1 августа 2006 года, отменил около 30 региональных стандартов, действовавших в странах-участницах Европейского комитета по стандартизации. И хотя некоторые из отмененных стандартов послужили базой для создания EN 15038, многие специалисты придерживаются мнения, что вновь принятый документ уступает своим предшественникам. Правда, на наш взгляд, состоит в том, что каждый из документов хорош в неких своих аспектах, что, собственно, вполне очевидно.

Очевидно также и то, что целый ряд положений указанного европейского стандарта затруднительно или невозможно применить в отношении некоторых поставщиков переводческих услуг (ППУ), например к фрилансерам. Не следует долго объяснять, что подробно прописанные в тексте документа регламенты этапов письменного перевода (документирование заказов, предварительная оценка оригинала и т.д.) просто опускаются за ненадобностью, если речь идет о работе удаленного переводчика.

Тем не менее, ясно, что необходимость в сертификации переводческой деятельности назрела, ведь рынок этих услуг по некоторым данным составляет 5-6 млрд. евро только в Старом Свете. Поэтому переводческие компании Европы поспешили сертифицировать свою деятельность, с тем, чтобы доказать качество предоставляемых ими услуг. Однако метод обеспечения качества перевода в стандарте EN 15038 (как, впрочем, в большей степени и в ISO 9001) описан только как алгоритм управления качеством бизнес-процессов в компании. А это все же не столько вопрос качества собственно перевода, сколько качества менеджмента.

Справедливости ради следует отметить, что EN 15038 пытается дать свое определение качества переводческих услуг, предполагая целый набор мероприятий его обеспечивающих.

Европейский стандарт призывает соблюдать единство терминологии, для чего в тексте документа содержатся требования к продавцам переводческих услуг обеспечить высокую эффективность в решении таких вопросов как: human resources, quality management system, project management. Кроме того, перечисляются правила взаимоотношений поставщика и заказчика услуг перевода. По логике разработчиков стандарта управленческие процедуры, правила ведения документации, системы контроля, по сути и должны обеспечить в своей совокупности качество самого переводческого продукта.

Требования стандарт EN 15038 наряду с этим позволяют различить поставщиков услуг, которые создают прибавочную стоимость, от чисто посреднических субъектов рынка. Этот аспект весьма важен, так как в последнее время появилось достаточное количество поставщиков, являющихся на самом деле обычными координаторами или распределителями, принимающими заказы на перевод и передающими их исполнителям. Подобные ППУ используют для этого элементарные средства интернет и телефонной связи, не неся в результате никакой ответственности за конечный продукт. Отсюда и демпинговые цены на переводческие услуги: безответственный ППУ заинтересован только в получении разницы между ценой заказчика и исполнителя.

Описывая процесс перевода, EN 15038 перечисляет определенные технические аспекты (Technical aspects) перевода, соблюдение которых способствует обеспечению качества переводческого продукта, а именно: technical resources, pre-translation processing, source text analysis и др. Кроме того, документ весьма четко подразделяет области профессиональной компетенции переводчика, которые, безусловно, влияют на качество перевода. Среди таковых упоминаются компетентность переводческая, лингвистическая, исследовательская (имеется в виду способность переводчика ассимилировать новые для себя знания, необходимые для правильного понимания темы перевода), а также культурная и техническая.

На наш взгляд, упомянутые технические аспекты и области профессиональной компетенции переводчика можно считать необходимыми, но недостаточными критериями оценки качества перевода. Очевидно, что разработка дополнительных маркеров качества должна стать одной из задач стандарта ИСО.

Несомненно, правильно то, что EN 15038 придает большое значение управлению качеством и контролю за ним на протяжении всего производственного процесса. Здесь особенно интересно описание методов управления переводческим проектом, среди которых упомянуты: мониторинг и надзор за процессом подготовки к переводу; назначение переводчиков для проекта; назначение редакторов (checkers), корректоров (revisers) и рецензентов (reviewers); назначение других специалистов для выполнения каких-либо дополнительных услуг по проекту; создание инструкций для всех сторон, участвующих в переводческом проекте; мониторинг и надзор за выполнением графика проекта. Серьезный поставщик переводческих услуг обязан регулярно анализировать свои достижения (или просчёты) в области обеспечения качества продукта.

Верен также и тезис о том, что поставщик переводческих услуг должен обеспечить наличие необходимых технических ресурсов: средств исполнения переводческого проекта, оборудования связи, средств доступа к источникам информации и т.д. Без соблюдения этих требований невозможно создавать качественный продукт.

Наконец, не вызывает сомнения правильность подразделения и описания этапов работы над переводом: собственно перевод (translation), его проверка на наличие пропусков (checking), корректорская правка (revision), вычитка (proofreading), заключительная проверка (final verification). Все эти необходимые этапы далеко не всегда полностью соблюдаются поставщиками переводческого продукта, что происходит из-за недостатка сил и средств, нехватки времени, либо безответственного отношения, о чем говорилось выше.

Немало важно то, что для обеспечения соответствующего качества переводческого продукта EN 15038 подразумевает проведения регулярных аудитов ППУ со стороны сертифицирующих центров, которые вправе отозвать свой сертификат в случае серьезных отклонения от требований стандарта.

Следует отметить, что многие переводческие компании считают необходимым сертифицировать себя по нормативам стандарта ISO 9001 (стандарт менеджмента качества). Однако учитывая, что последний не подвергает анализу чисто переводческие аспекты процесса, большое число ППУ не рассматривает его как необходимый элемент обеспечения качества перевода. К этому следует добавить и то, что в настоящее время сам факт получения переводческой компанией сертификата по нормативам EN 15038 или ISO 9001абсолютно не означает гарантию качества её продукта. Это скорее желание не отстать от общего потока на переводческом рынке, т.е. стремление показать, что и у нее имеется в активе такой диплом. Поэтому задача разработки и, главное, введения в действия нового стандарта ISO в частности в России должна преследовать среди прочих и такую цель: на рынке перевода может работать исключительно ППУ, сертифицированный по этим нормативам. Это автоматически отсечет огромное количество посредников, предлагающих некачественный продукт по демпинговым ценам.

 
bulet Российский ГОСТ Р ИСО 9001
bulet Стандарты качества переводческих услуг
bulet Немецкий Стандарт DIN 2345
bulet Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06
bulet Отношение к переводческим стандартам
bulet Комментарий к «EN 15038: 2006 Translation Service – Service Requirements»
bulet Зачем переводчикам стандарты?