Система менеджмента качества
Зачем переводчикам стандарты? Сегодня мы являемся свидетелями все возрастающей конкуренции как между переводчиками-фрилансерами, так и между компаниями поставщиками переводческих услуг. К числу претендентов профессионалов присоединяется с каждым годом все больше любителей, некоторые из которых еще и среднюю школу не окончили, но уже расценивают переводческую деятельность как более или менее легкий способ подработать. Люди, недавно закончившие университеты (как лингвистические, так и весьма далекие от этой области), считают себя переводчиками лишь на том основании, что когда-то им преподавался иностранный язык, и поэтому они с легкостью указывают в своих резюме, что владеют тем или иным языком свободно. В целом, аудитория подбирается весьма разношерстная, а посему демпинг приобретает прямо-таки ужасающие размеры. Один и тот же проект могут рвать из рук в руки десятки человек, а цена может упасть до 50 центов за 1 800 символов с пробелами, невзирая на сложности текста. Поэтому искренне жаль тех заказчиков, которые в поисках дешевизны отдают работы подобным «переводчикам», безосновательно полагаясь на то, что прибаутка о бесплатном сыре и мышеловке – всего лишь фигура речи, и уж во всяком случае, к ним это не имеет никакого отношения. Не сомневайтесь, имеет и самое прямое. Просто эффект может быть несколько растянут во времени. Характерно также и то, что на этом фоне участились объявления, в которых заказчик предлагает выполнить довольно большие и серьезные проекты за сущие гроши. Даже крупные компании-заказчики, обладающие внушительным бюджетом и проводящие тендеры на предоставление переводческих услуг, объявляют в конкурсных документах о своем намерении «уторговывать» цены поставщиков переводческих услуг, ориентируясь при этом исключительно на расценки демпингующих фирм, где продукт делается на кухне коммунальной квартиры. |
||