Система менеджмента качества

Зачем переводчикам стандарты?

Сегодня мы являемся свидетелями все возрастающей конкуренции как между переводчиками-фрилансерами, так и между компаниями поставщиками переводческих услуг. К числу претендентов профессионалов присоединяется с каждым годом все больше любителей, некоторые из которых еще и среднюю школу не окончили, но уже расценивают переводческую деятельность как более или менее легкий способ подработать. Люди, недавно закончившие университеты (как лингвистические, так и весьма далекие от этой области), считают себя переводчиками лишь на том основании, что когда-то им преподавался иностранный язык, и поэтому они с легкостью указывают в своих резюме, что владеют тем или иным языком свободно. В целом, аудитория подбирается весьма разношерстная, а посему демпинг приобретает прямо-таки ужасающие размеры. Один и тот же проект могут рвать из рук в руки десятки человек, а цена может упасть до 50 центов за 1 800 символов с пробелами, невзирая на сложности текста. Поэтому искренне жаль тех заказчиков, которые в поисках дешевизны отдают работы подобным «переводчикам», безосновательно полагаясь на то, что прибаутка о бесплатном сыре и мышеловке – всего лишь фигура речи, и уж во всяком случае, к ним это не имеет никакого отношения. Не сомневайтесь, имеет и самое прямое. Просто эффект может быть несколько растянут во времени. Характерно также и то, что на этом фоне участились объявления, в которых заказчик предлагает выполнить довольно большие и серьезные проекты за сущие гроши. Даже крупные компании-заказчики, обладающие внушительным бюджетом и проводящие тендеры на предоставление переводческих услуг, объявляют в конкурсных документах о своем намерении «уторговывать» цены поставщиков переводческих услуг, ориентируясь при этом исключительно на расценки демпингующих фирм, где продукт делается на кухне коммунальной квартиры.

Всем должно быть совершенно ясно и безоговорочно очевидно, что высокое качество перевода возможно только и исключительно при достаточно серьезном начальном капиталовложении с целью аренды подходящих помещений, привлечения высококлассных специалистов (нынче хорошо знающих себе цену), приобретения серьезного программного и технического обеспечения и налаживания многосторонней и многофункциональной связи. Система управления в подобных компаниях должна быть весьма гибкой и четко отлаженной. Одним словом, сейчас переводческая компания – это высокотехнологичный механизм с тонкой настройкой, и стоит он немалых денег.

Все это критично необходимо для того, чтобы компания постоянно, бесперебойно генерировала высококачественный переводческий продукт. Вот поэтому он и не может быть дешевым. В этой связи, стандарты качества перевода должны учитывать всю полноту перечисленных критериев и при сертификации поставщиков переводческих услуг изначально отсекать те организации, которые желают работать только как посредники, не вкладывая в производство ни копейки собственных средств и соответственно не производя добавленной стоимости. Получение сертификата в соответствии с вновь разрабатываем стандартом качества переводов ИСО просто обязано быть очень сложным и дорогостоящим мероприятием, преследующим цель установить трудновыполнимые требования и таким образом прогнать с рынка всех, кто решил просто сорвать легкие деньги, ставя порой заказчиков в безвыходное положение недопустимо низким качеством переводческого продукта.

 
bulet Российский ГОСТ Р ИСО 9001
bulet Стандарты качества переводческих услуг
bulet Немецкий Стандарт DIN 2345
bulet Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06
bulet Отношение к переводческим стандартам
bulet Комментарий к «EN 15038: 2006 Translation Service – Service Requirements»
bulet Зачем переводчикам стандарты?