Трудности перевода: английский язык
В нелегком ремесле переводчика нередко случаются ошибки. По разным причинам. Они могут возникнуть в связи с многозначностью слов исходного текста.
Например, существует легенда, что предложение Naked conductor runs under the wagon (Оголенный провод проходит под вагонеткой) кто-то умудрился перевести как Голый проводник бежит под вагоном. Или выражение «shots left» (осталось выстрелов) из популярной компьютерной игры перевели как «стрелять влево».
Могут оказать медвежью услугу и так называемые ложные друзья переводчика, т.е. слова, которые по форме близки к определенным словам родного языка, но при этом имеют совершенно другое значение. Complexion в английском языке обозначает вовсе не комплекцию, а цвет лица.
Или вот еще более яркий пример: еще не всем известно, что термин «Силиконовая долина» пришел к нам по ошибке переводчика, который перепутал термин silicon (кремний) и silicone (силикон). Так что правильно следовало бы называть ее «Кремниевой долиной». Но сделанного не воротишь, и неправильно переведенный термин прочно вошел в наше массовое сознание.
А вообще, в работе переводчиков сплошь и рядом бывают ситуации, когда нужно не лениться и проверить термин, пусть даже известный еще со школьной скамьи.