Юлиан Бельский - переводчик.

1. Расскажите, пожалуйста, о Вашей истории работы в компании (основные моменты)?

Я хорошо помню дату 15 декабря 2003 года, когда я стал сотрудником компании “ТехИнпут”. Тогда мы помещались в одном из корпусов гостиничного комплекса “Измайлово”. В первый же день я переводил ежемесячный отчёт одного из наших крупнейших Заказчиков. Через две недели в том же гостиничном комплексе была наша предновогодняя встреча – всех сотрудников, включая Президента, было тогда шесть человек. В марте 2004 года я впервые был направлен выполнять перевод в московское представительство того же самого Заказчика, крупнейшего в России. С осени того же 2004 года я стал регулярно работать с геологами этой огромной компании, и за минувшие годы я стал достаточно хорошо ориентироваться, как переводчик, в этой тематике. Геологические группы Заказчика – это исключительно приятные люди, от них я продолжаю узнавать много интересного. Кроме того, с ними я побывал в командировках в интересных местах, самыми экзотическими из которых были Сингапур и Джакарта в декабре 2007 года. По-своему своеобразной была командировка в итальянский город Фано летом 2008 года, где на переговорах, как оказалось, предполагался в течение всех трёх дней работы синхронный перевод с наушниками, но итальянские организаторы не знали, что синхронистов должно быть как минимум двое. Извинялись, сказали, чтобы я переводил столько, сколько смогу. А последние три месяца я работаю в совместной исследовательской группе, созданной этим Заказчиком.

2. Почему Вы решили связать свою профессиональную деятельность с компанией “ТехИнпут”?

Достаточно случайно. Переехав в Россию, я искал работу, в том числе переводчика. Так получилось, что на работу в свою новую компанию меня тогда пригласил её Президент.

3. Какие моменты в истории компании были для Вас наиболее интересными, помогло ли это Вашему профессиональному росту?

Существенно, что главным заказчиком ТехИнпута являются крупнейшие компании с мировым именем . Как я уже говорил, там я действительно узнал много нового по геологии нефти и газа – практически всё было новым. В смысле профессионального роста интересным было трёхлетнее сотрудничество компании с польской фирмой “Террия и.н.” – благодаря ему я имел возможность расширить свою польскую лексику в области экологии.

4. Бывали ли у Вас курьезные случаи на производстве (что Вам запомнилось больше всего)?

Один – уже говорил, в Италии, где не знали, что один человек три дня синхронного перевода не выдержит. Для двух других примеров нужно знание английского. В классику компании “ТехИнпут” вошёл перевод, представленный одним из внештатных переводчиков, где термин pig catcher, по-русски “камера приёмки скребка” (этот скребок, продвигаясь по трубопроводу, прочищает его) был переведён сверх-дословно: “свиноуловитель”. А моему авторству принадлежит в устном переводе следующий казус. По-английски bull’s eyes, буквально “бычьи глаза”, означает определённый дефект при компьютерном геологическом моделировании. Шёл пятый час интенсивного коллективного обсуждения, я этого термина раньше не знал. По созвучию я воспринял вместо bull’s eyes – bull size, “бычий размер”. И так перевёл раза три, что, дескать, возникает проблема, вызванная бычьим размером, пока, наконец, один из русских геологов не попросил уточнить, что это за бычий размер. Американские и русские геологи дружно посмеялись, отметив мне в шутку, что геология работает и с бóльшими размерами, чем бычий.

5. Что в работе для Вас важнее всего (руководство, персонал компании, качество предоставляемых услуг, командировки)?

Первые три момента – одинаково очень важны. А командировки – для меня они всегда интересны.

6. Можете ли Вы назвать сильные стороны, которые, по вашему мнению, отличают нас от конкурентов?

Затрудняюсь сказать. Я не знаю изнутри другие фирмы из той же отрасли. До “ТехИнпута” я никогда не работал в фирмах, оказывающих переводческие услуги. Но то, что компания успешно вступает в своё второе десятилетие, уже говорит о многом.

7. Имея такой большой опыт работы, что бы Вы могли посоветовать Вашим коллегам (переводчикам)?

Следить за своим здоровьем и по возможности не нервничать. Читать интересные книги на целевых языках. Ездить в страны целевого языка. Иметь друзей по переписке на целевом языке.

8. По вашему мнению, десять лет на рынке переводческих услуг для компании – это еще только начало или вполне достаточный срок для того, чтобы Заказчики могли ей доверять?

И то, и другое.

9. Каков Ваш прогноз относительно будущего различных сегментов российского рынка переводческих услуг?

Совершенно не представляю себе. Но, что пока Россия будет сотрудничать с внешним миром, чего мы все друг другу желаем, нужны будут переводчики.

10. Что бы Вы хотели пожелать Компании в юбилейный год?

Здоровья, сил и руководческого вдохновения Президенту. Здоровья, сил, хорошего настроения, радостей, ощущения дружного доброжелательного коллектива всем сотрудникам. Процветания, неослабевающих заказов всей компании. Новых успешных десятилетий.