Интервью Михаила Гуревича

 Интервью Михаила Гуревича

          Юбилеи можно праздновать по-разному. Десятилетие работы компании "ТехИнпут" ее основатель и президент Борис Аронштейн решил отметить не столько традиционным корпоративным банкетом, а скорее чем-то вроде конференции – в идеале, по широкому кругу вопросов, от узко-профессиональных до общекультурных. В силу нашего давнего знакомства и сотрудничества на некоторых проектах в прошлом, он предложил мне поучаствовать в подготовке и проведении этого неюбилейного юбилея (при активной помощи работников "ТехИнпута", и особенно Татьяны Астафьевой).
          Задача представлялась интересной и достойной внимания  – по меньшей мере, как возможность остановиться и оглянуться, поразмышлять в кругу заинтересованной аудитории (сотрудников, партнеров, клиентов, друзей) о бытие в профессии и о ее смысле, о вызовах биографии и времени, об опыте их осмысления и преодоления.
          Мы выбрали свободный формат: прием-дискуссия в неформальной обстановке, под общей шапкой "Lost and found in translation" – и вынесли на обсуждение различного рода темы: рабочие контексты перевода и регистры языка; культурная функция перевода и «медиаторская» роль переводчиков; современное состояние русского языка в условиях межъязыкового обмена; жизнь и работа в эпоху «глобиша» - и жизнь в средостении между языками и культурами в принципе.
          Не все, понятно, получилось, как запланировано; к сожалению, кто-то не смог присутствовать по непредвиденным обстоятельствам (некоторые авторы по журнально-издательским начинаниям и именитые коллеги по переводческому цеху). Тем не менее, на взгляд изнутри, состоялось нетривиальное по «жанру» и осмысленное событие, насыщенный и живой разговор в теплой атмосфере, отсылающей к застольным дискуссиям на интеллигентских кухнях в иные, трудные, но плодотворные времена.
          Клуб Discovery предоставил уютную и удобную площадку (не говоря о первоклассном фуршете); замечательный саксофонист Леонид задал нужный тон; гости вечера ответили вниманием и интересом.
          В диалоге с Борисом Аронштейном мы вспоминали о проблемах врастания в языковую и культурную среду в Америке; рассказали об опыте издания двуязычных журналов Reflection и Улица (другие участники этих изданий Анна Гуревич, Марк Давыдов предстали как далекие собеседники в подготовленных видео материалах) и выходили на более общие размышления о технологии и смысле двуязычной издательской практики, о редактировании и переводе. Выразительной иллюстрацией проблемы культурных отражений стал видео монтаж с переводами Аронштейна из поэзии Дилана Томаса.
          Лиля Пальвелева, много лет ведущая на Радио Свобода рубрику «Ключевое слово» в диалоге с видными лингвистами и культурологами, войдя в дискуссию, сумела сделать сжатый и страстный доклад об эволюции современного языка в напряженном поле наших ожиданий и претензий.
          Яков Рыжак, переводчик и президент собственной переводческой компании, с инсайдерской пристрастностью и знанием дела дебатировал проблемы цеха, культуры переводческого дела в технической и иных областях.
          Алексей Солопов, филолог, профессор МГУ, размышлял вслух об опыте и уроках перевода со старолатинского труда классика гомеопатии Ганемана (для издательского проекта компании ТехИнпут).
Разговор продолжался, как тому и положено, в кулуарах, за столиками – и будем надеяться, что не закончился, а лишь прервался на время, чтобы снова возобновиться при следующей возможности. Во всяком случае, мы думаем о его продолжении на сайте компании – возможно, в виде более или менее регулярной колонки и иных дискуссионных материалов.

Михаил Гуревич