ЧТО НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ О НОТАРИАЛЬНОМ ЗАВЕРЕНИИ И ПЕРЕВОДЕ

     По данным Бюро переписи США, около 13% населения США родилось за границей, и около 20% говорит дома на иностранном языке.1 Это свыше 60 миллионов человек, которым могут понадобиться услуги по переводу и в какой-то момент, вероятно, и нотариальное заверение.
     Данное пересечение сфер перевода и нотариального заверения является одной из причин того, что многие нотариусы предлагают сообществам иммигрантов также и услуги по переводу или сотрудничают с переводчиками. Но в США, и особенно среди резидентов страны, родившихся за границей, широко бытует непонимание роли нотариуса. Во многих случаях иммигранты, которым требуется перевод и заверение  официальных документов, не понимают, что переводчик не может выполнять функции нотариуса. Переводчики, работающие в данной области, должны быть в курсе данных различий, чтобы при оказании клиентам услуг, действовать в их интересах. Законы, устанавливающие требования к нотариусам, различаются в разных штатах, но Национальная ассоциация нотариусов (NNA) - национальный поставщик образовательных услуг в сфере нотариата - предлагает принять во внимание нижеследующую информацию о нотариусах и нотариальном заверении. Базовые знания о нотариальных процедурах помогут переводчикам избежать возможных юридических ошибок.

Как поступают нотариусы в США
     Нотариусы являются общественными должностными лицами, уполномоченными властями штатов быть в качестве беспристрастных свидетелей при подписании важных документов и приводить к присяге. Их полномочия строго ограничены. Например, за исключением случаев, когда они не являются лицензированными юристами, нотариусы в США не имеют права предлагать юридические консультации. Эта ситуация отлична от многих других стран, где нотариусы зачастую являются высококвалифицированными профессиональными юристами, имеющими право давать юридические консультации и оформлять документы.
     В США нотариальное заверение может потребоваться для множества документов,  включая деловые контракты, операции с ипотекой и недвижимостью, сопроводительные документы к иммиграционным заявлениям, медицинские предписания. Ввиду различий между нотариатами, у резидентов, родившихся за границей, могут быть документы из своих родных государств, требующие нотариального заверения такого типа, который нотариусы из США не могут предоставить. Например, "Proof of Life" (свидетельство, подтверждающее факт, что физическое лицо является живым). Многие иммигранты получают пенсию или прочие пособия от бывших работодателей или иностранных государственных органов, и данные организации периодически требуют выданное третьим лицом подтверждение того, что данный иммигрант еще жив. Однако в большинстве штатов США нотариусы не имеют права выполнять данный вид освидетельствования. Для разрешения подобных непростых случаев часто имеются "обходные пути", такие как нотариальное заверение заявления, данного под присягой другим лицом. Нотариусы также всегда могут обратиться за консультацией по «горячей линии» Национальной ассоциации нотариусов (NNA).

Остерегайтесь рекламы на иностранных языках
     Путаница вокруг роли нотариусов в США и их коллег из других стран привела к широкому распространению мошенничества в сфере иммиграционных услуг. Многие недобросовестные лица используют данную ситуацию путем получения выгоды от ничего не подозревающих иммигрантов, утверждая, что они смогут оказать поддержку в вопросах иммиграции. Например, в испаноязычных сообществах мошенники в своей рекламе часто используют испанский термин Notario Publico. В испаноязычных странах выражение Notaries Publicos означает высококвалифицированных юристов-профессионалов, сравнимых с адвокатами, поэтому весьма велика вероятность того, что люди, которым требуется нотариальное заверение документа или юридическая консультация, будут искать именно это обозначение профессии.
     Со временем многие штаты предприняли меры по ограничению рекламы нотариальных услуг на иностранных языках. Одни штаты запретили использование термина Notario Publico, другие запретили нотариусам рекламировать свои услуги на иностранных языках, а третьи требуют от нотариусов выставлять на видном месте уведомление о том, что они не являются юристами и не оказывают юридические услуги.
     Правительственные чиновники начали понимать, что подобного рода мошенничество распространяется за пределы испаноязычных сообществ, чтобы охватить сообщества иммигрантов по всему миру. В 2012 году в Нью-Йорке был издан закон, облагающий крупными штрафами нотариусов, рекламирующих свои услуги на иностранных языках без размещения уведомления о том, что они не оказывают юридических услуг.2 Уведомление должно говорить о том, что нотариус не является адвокатом и не может предоставлять юридические консультации по вопросам иммиграции или иным темам. Уведомление должно быть размещено на английском языке, а также на иностранном языке, используемом в рекламе.
     В 2010 году федеральное правительство запустило долгосрочную межведомственную кампанию по противодействию мошенничеству в сфере иммиграционных услуг.3 Любое лицо, пострадавшее от предполагаемого мошенничества или ставшее его свидетелем, может сообщить об этом в Федеральную торговую комиссию, и NNA разместила на своем сайте ссылку на электронную систему подачи жалоб4. Таким образом, чтобы удостовериться в законности ваших действий вам следует связаться с  секретарем вашего штата, или с «горячей линией» NNA за более подробной информацией в отношении специфики законодательства вашего штата.

Заверение перевода
     Нотариусов иногда просят заверить достоверность и точность перевода. Но тем не менее, ни один штат не позволяет нотариусам заверять переводы. Они могут нотариально заверить подпись на официальном заявлении или аффидавите переводчика, подтверждающем точность перевода. Более того, переводчики, также являющиеся нотариусами, не имеют права заверять свои собственные переводы. Вместо этого они должны передать переведенный документ другому нотариусу.

Нет общения? Нет подписи
     Еще одна сложность, возникающая между нотариусами и сообществами иммигрантов - это языковой барьер. Работа нотариуса заключается в том, чтобы идентифицировать лицо, подписавшее документ. Для этого нотариусы должны иметь возможность личного общения с лицом, подписывающим документ. Нотариус не сможет заверить документ, если он (она) не говорит на том же языке, что и лицо, подписавшее документ. Даже при наличии переводчика нотариус не может быть полностью уверен в точности передачи коммуникации. Единственным штатом, где нотариусам разрешено полагаться на переводчиков в таких случаях, является Аризона.5

Собирайте информацию

    В связи с активными обсуждениями новой иммиграционной реформы, ожидается рост рынка профессий, связанных с письменными и устными переводами, и еще больший рост числа иммигрантов, нуждающихся в услугах письменных и устных переводчиков. Ввиду изменений в законодательстве и подобного роста, следует быть особо внимательным во избежание ответственности за неверные действия. Профессионалы в языковой сфере всегда должны обращаться за консультацией к секретарю своего штата или в профессиональную организацию, такую как NNA, при возникновении вопросов по нотариальному заверению.

Примечания
1. Данные Бюро переписи США по употребимым языкам, www.census.gov/hhes/socdemo/language.
2. Закон о лицензиях публичных нотариусов штата Нью-Йорк (страница 13),         www.dos.ny.gov/licensing/lawbooks/notary.pdf.
3. Управление национальной безопасности США по выявлению случаев мошенничества в сфере гражданства и иммиграции,  http://bit.ly/USCIS-immigration-fraud.
4. Сайт Национальной ассоциации нотариусов,                                                                              www.nationalnotary.org/resources_for_notaries/what_is_a_notary/notary_vs_notario.html.
5. Изменения в законодательстве о нотариате (Государственный департамент штата Аризона, Управление секретаря штата, 2011), www.azsos.gov/business_services/notary/notarynews.htm.

ATA Chronicle
Майкл Льюис
24.12.13