Crowdsourcing - друг или враг профессионального переводчика?

Crowdsourcing” [краудсорсинг] – явление сравнительно новое и ставшее возможным благодаря бурному развитию всемирной компьютерной сети. По сути, это решение задач силами неопределенного (но многочисленного) количества добровольцев, чья работа распределяется и координируется программно-аппаратными средствами. Например, в девяностых годах с ростом количества домашних компьютеров стало популярно движение астрономов-любителей по всей планете, выделявших машинное время своих «персоналок» для обработки данных о небесных телах, загружавшихся из обсерваторий специальной программой.

При таком понимании этой модели «сrowdsourcing translation» - это коллективный перевод с одних языков на другие силами сообщества энтузиастов – профессионалов и любителей, получающих удовольствие от возможности отточить и отшлифовать в переводе поэтические строки, художественную прозу, аудиодорожки и субтитры к новым кинофильмам и телесериалам, или позволить им «заиграть» красками, если официальный перевод скучен или неточен. Интересной задумкой здесь кажется идея соревновательности и сотворчества, когда наилучшим переводам сообщество присваивает баллы, и всенародно признанные варианты становятся закрепленными в цепочке таких же оцененных «шедевров».

Но всегда ли коллективное творчество артелей волонтеров во благо профессиональным переводчикам? Об этом размышляет доктор Джулия Макдана Долмайя (Julie McDonough Dolmaya) в своем выступлении на конференции, проведенной компанией Multi-Languages Corporation в Торонтском университете  в 2013 г.  

Сегодня мы будем обсуждать так называемый «краудсорсинг» (crowdsourcing).  Думаю, вам это будет интересно. Есть ли среди вас письменные переводчики? Просто очень много говорилось об устном переводе, поэтому у меня были сомнения, так как устным переводчикам может быть неинтересно слушать доклад о краудсорсинге. 

Итак, я хочу поговорить о достоинствах и недостатках краудсорсинга. Я провела исследования, чтобы изучить все аспекты этого метода работы.  Однако судя по аргументам «за» и «против», которые я услышала во время дебатов, краудсорсинг вовсе не такая плохая вещь для профессионалов, как считают некоторые.

Начну с того, что задам вам вопрос, прежде чем углубиться в конкретные определения: что же такое краудсорсинг? Как вы думаете, что означает этот термин?

- Краудсорсинг – это перевод на несколько языков, выполняемый группой переводчиков.

Конечно, это вполне соответствует действительности. Это открытие своего перевода широкому кругу лиц. Вообще, есть множество различных определений краудсорсинга, но мне нравится следующее определение по целому ряду причин. Во-первых, это определение не ограничивает выполнение перевода непрофессиональными переводчиками. То есть, когда вы открываете перевод непрофессионалам, то есть широкому кругу лиц, пользователям и персоналу вашей компании, многие из них могут и не иметь профессионального опыта в сфере переводов.  Но иногда в таких проектах принимают участие и профессиональные переводчики. 

Я приведу вам несколько примеров участия профессиональных переводчиков в краудсорсинге. Кроме того, это определение нравится мне еще и потому, что в нем не упоминается условие об обязательном денежном вознаграждении за свою работу. Одна из причин, по которой мне это нравится, заключается в том, что некоторые модели предполагают денежное вознаграждение участникам проектов. Однако в отличие от традиционной переводческой работы, предусматривающей то или иное вознаграждение, здесь участники ожидают получить микроплатежи.  То есть несколько центов за перевод одного предложения. Кому-то заплатят еще несколько центов за редактирование перевода.  То есть выполнение таких работ все-же подразумевает некоторое вознаграждение в виде микроплатежей, но это не является полноценной компенсацией. Предусматриваются иные методы компенсации за выполнение работ. 

Таким образом, определение краудсорсинга звучит следующим образом: «перевод методом краудсорсинга – это перевод, выполняемый неопределенным кругом самостоятельно выбираемых лиц» в цифровом пространстве».  Это означает, что если компания запускает проект краудсорсинга, то она просто помещают объявление на своем сайте, в котором говорится, что если вы хотите принять участие в переводе, то переведите одно предложение здесь, одно предложение там, если у вас есть возможность.  Потом люди выбирают фрагменты для перевода, которые им интересны, в зависимости от того, в какой области они сильны и с какими языковыми парами они могут работать, или просто он того, что им больше нравится.   Цифровое пространство означает прежде всего то, что проект работает в сети Интернет, обычно краудсорсинговые проекты не работают вне пределов сети.  Обычно это переводы веб-сайтов, но есть и другие примеры таких проектов, о которых я буду говорить позже.

Одна из проблем обсуждения краудсорсинга заключается в том, что это явление имеет множество разных названий. Некоторые называют краудсорсинг «открытым переводом», «социальным переводом», «пользовательским переводом», «общественным переводом», «коллаборативным переводом».  Некоторые используют все эти термины вместе.  Однако все они имеют в виду одно и то же.  При краудсорсинге обращаются не к группе профессионалов, а к широкой общественности, чтобы выбрать волонтеров для перевода.  Иногда вознаграждение за такой перевод имеет форму микроплатежей. 

 

Хочу сказать еще и о том, что краудсорсинг может принимать множество различных форм.  Я не придумала эти формы сама, а взяла их от исследования, опубликованного в 2011 г.  Речь идет о трех различных моделях. 

Первая модель – это модель, ориентированная на определенный продукт.  Это прежде всего проекты разработки программного обеспечения с открытым кодом, такие как OpenOffice.  В этом случае волонтеры принимают участие и в создании программного обеспечения, и в его переводе. То есть вместо одного специалиста, занятого локализацией ПО, в этом участвуют тысячи волонтеров, при этом каждый вносит свой небольшой вклад.  Одни переводят документацию, другие переводят тексты на веб-сайтах, и т.д.  Здесь все внимание уделяется основному продукту.

Вторая модель ориентирована на какую-либо идею, такие проекты организуют некоммерческие организации. Например, это Википедия, самая большая энциклопедия в истории, которая является некоммерческой инициативой. В ней участвуют редакторы, которые пишут статьи, а волонтеры участвуют в переводе статей. 

Еще один пример – Global Voices Online, это сообщество из более чем 1000 блогеров и переводчиков со всего мира, которые переводят блоги и статьи из СМИ.  В этих проектах один переводчик может перевести 250 или 500 слов, а кто-то другой может перевести другой фрагмент, и т.д.  Это крупная инициатива, в рамках которой блоги переводит не один человек, а множество волонтеров, которые выбирают для перевода то, что их заинтересовало.

Еще один проект – Ted Talks. Это некоммерческий проект, предназначенный для распространения знаний. Люди, участвующие в нем, обмениваются идеями, их разговоры продолжаются около 10 минут, докладчики не получают вознаграждение, их цель – распространение знаний, попытка мобилизации людей вокруг каких-либо идей.  Мы говорим об этом проекте как о примере краудсорсинга потому, что выступления снабжаются субтитрами с переводом на разные языки.  Перевод выполняется волонтерами.  Ted Talk снабжает волонтеров текстами выступлений, и они их переводят. При просмотре видео из меню можно выбрать перевод на нужный язык.  Итак, это первые две модели краудсорсинга.  Как правило, они не привлекают к себе слишком большое внимание со стороны профессиональных переводчиков.  Но последняя модель раздражает профессиональных переводчиков.

Это тот случай, когда коммерческая компания вместо привлечения группы профессиональных переводчиков или обращения в профессиональное агентство обращается к широкой публике. Она просит пользователей помочь им с переводом, обычно с переводом своего веб-сайта, страницу на «Фейсбуке» или в «Твиттере».  Компания заявляет: «Мы разработали продукт, теперь вы можете помочь нам донести продукт до пользователей на испанском, немецком, французском или любом другом языке».  Для этого она создает специальный интерфейс. 

У аутсорсинговых проектов тоже есть множество моделей.  Я покажу вам несколько отличий между ними. Во-первых, некоторые проекты имеют так называемые «входные барьеры»: для участия в них привлекается широкая публика, но это не означает, что в них могут участвовать все подряд. Буквально через минуту я вам покажу примеры таких барьеров.  Некоторые модели подразумевают профессиональную редактуру перевода, в некоторых редактура выполняется самими участниками. Обычно применяются разнообразные стимулы для участников.  Как я сказала ранее, обычно участники таких проектов не получают вознаграждение. Взамен им предлагают микроплатежи, которые, конечно, не позволят им зарабатывать себе на жизнь. Тем не менее, стимулы предлагаются. 

Некоторые стимулы могут заинтересовать и профессиональных переводчиков.  Сейчас поговорим о входных барьерах, к ним относятся лингвистические и технические барьеры. Мы рассмотрим оба примера.  Это – отрывок текста из одного проекта краудсорсинга, здесь отсутствуют какие-либо лингвистические барьеры.  Здесь есть пункт, в котором говорится о том, что перевод может сделать любой человек, и это на самом деле так.  Мы разделили текст на очень маленькие фрагменты, по два предложения, фразы сгруппированы, они короткие и легкие для понимания.  Даже если вы не владеете языком в совершенстве, вам понятен смысл фраз, поэтому вы можете их перевести.  Это одна крайность, то есть если вы способны понять хоть что-то, вам не составит труда перевести это на свой язык. 

С другой стороны, у нас есть «Твиттер».  Компания еще не сделала это обязательным, но если вы зайдете в раздел «Центр перевода» и посмотрите в самый конец, вы увидите в меню пункт «опции». Там есть несколько уроков перевода, они помогут вам выучить слова из глоссария, там есть раздел по методам перевода. Пока это не является обязательным требованиям: то есть я могу зайти в центр перевода «Твиттера» и начать переводить, не пройдя обучения. Видимо, из-за необходимости обучения у людей теряется интерес, поэтому они решили упростить возможность участия в проекте для широкой публики. Тем не менее, у них есть возможности для обучения, чтобы люди осознавали, что перевод – это не просто печатание того, что захочется, безо всякого контроля, что в глоссарии есть специальная терминология.  То есть они принимают определенную терминологию, потом проверяют перевод по уже принятой терминологии во время выполнения терминологического теста. 

Теперь поговорим о технических барьерах. В случае больших проектов, таких как «Твиттер» или «Фейсбук», организация, запустившая проект краудсорсинга, становится заинтересованной в устранении технических барьеров. Потому что если мы поставим слишком много барьеров на пути участия людей в проекте, то не будет способов привлечения пользователей к участию.  Поэтому, если мы войдем в центр переводов  «Твиттера», то увидим список проектов. Там указано, что именно нуждается в переводе: конкретный интерфейс, конкретный раздел сайта, здесь перевод уже выполнен на 100%, и он больше нам не нужен, и т.д. 

Если зайти в раздел, нуждающийся в переводе, там будет несколько стрелок, которые можно прокрутить. Там есть незаконченные абзацы, есть список участников, есть перевод, который необходимо отредактировать.  Поэтому, если вы хотите отредактировать чей-то перевод, можно зайти по соответствующей ссылке и внести свои изменения.  Объем перевода составляет от нескольких совсем мелких отрывков («измените пароль») до целых сегментов.

Существуют, как мне кажется, сотни вариантов, по которым можно проголосовать и которые можно отредактировать. Идея заключается в том, что чем больше голосов получает перевод, тем выше его рейтинг. Перевод с самым высоким рейтингом считается наиболее правильным, свободным от недочетов, и такой перевод будет принят.  С одной стороны, здесь очень немного начальных технических барьеров.  С другой стороны, есть еще одна крайность. 

Это – отрывок из локализации OpenOffice.  Как видите, здесь устранено очень мало технических барьеров. Чтобы стать волонтером, надо подписаться на список рассылки, надо скачать архив на выбранном языке и распаковать его при помощи программы 7.zip, которую необходимо загрузить. В архиве 276 файлов, несколько директорий, надо их открыть, отредактировать с помощью POEditor, который тоже необходимо загрузить, готовые файлы загрузить в «облако», чтобы ими можно было обмениваться, и т.д.  Для всего этого требуются определенные технические знания.  Кроме того, необходимо выполнить несколько пунктов - установить ПО на жесткий диск. 

Всего этого не требуется, например, в центре переводов «Твиттера».  Для этого надо со своего аккаунта зайти в центр переводов, заявить о желании сделать перевод, выбрать язык и начать работу. 

Теперь что касается редактирования.  В некоторых проектах редактирование выполняется самими участниками. Это так называемые старшие участники. Например, в Ted Talks перед добавлением субтитров к видео они рассматриваются вторым волонтером. Однако от второго волонтера вовсе не требуется какая-либо профессиональная подготовка, это лишь вопрос мнения второго участника в случае «Фейсбука» редактирование производится профессионалом. Перевод выставляется на голосование, его редактирует профессиональный переводчик. В некоторых случаях трудно определить, кто именно занимается редактурой – профессиональный переводчик или волонтер.

Что касается стимулирования, как я уже говорила, такие проекты не подразумевают значительное денежное вознаграждение. Тем не менее, предлагаются другие интересные стимулы. 

Ted, например, дает за работу «кредиты». Если посмотреть на показанный пример выступления на Ted Talks, там указывается имя переводчика и имя редактора.  Если пойти по ссылке, мы попадем на страницу переводчика или редактора. Там указан опыт работы, образование, интересы и все остальное, что они захотели указать в своем профиле. Это происходит с каждым видеовыступлением.  За каждый перевод волонтеры получают «кредиты».

Теперь рассмотрим пример Global Voices: первым там указан автор статьи, потом переводчик.  Опять же, можно зайти на профиль переводчика и посмотреть информацию о нем.  Еще одну разновидность стимулов мы можем посмотреть на проекте Webflake.  Там есть такие забавные вещи, как значки.  После того, как вы перевели текст, вам вручается значок.  На значке может быть надпись «переводчик с французского», потому что, например, вы сделали определенное количество переводов с французского.  Значки имеют вид небольших кружков внизу страницы.  Там еще есть список переводов.  То есть стимулы могут быть самыми разными: на «Фейсбуке» это могут быть «лайки», на «Твиттере» – голоса, отданные за перевод. В любом случае, это обратная связь с участниками сообщества.

Еще один интересный стимул, который предлагает Webflakes и которого нет больше нигде: за перевод каждых 500 слов они жертвуют 1 доллар на благотворительность, из которых 70 центов выплачиваются в выбранный переводчиком благотворительный фонд, а 30 центов – в фонд, выбранный редактором. На странице можно убедиться, что 1149 долларов были пожертвованы в благотворительный фонд Brother, а 81 долларов из этой суммы были собраны этим человеком. В профиле имеется информация о том, какая сумма была собрана на благотворительность.  В общем, это еще один вид стимулирования, который тоже имеет место, хотя кроме Webflakes я больше нигде его не видела - это жертвование в благотворительные фонды на основании выполненного объема работ.

Еще один вид стимулирования – так называемые советы лидеров. Если зайти на домашнюю страницы проекта, там будет вывешен список участников.  Опять же, можно пойти по ссылкам и посмотреть страницы с профилями участников.  Там будет информация о том, сколько слов они перевели, в скольких проектах участвовали.

Можно задать себе вопрос: почему организации заинтересованы в проектах краудсорсинга? Почему они просят людей переводить и участвовать в их инициативах?  Ведь у них часто нет опыта профессиональной работы в качестве переводчиков. 

У меня есть ответы на эти вопросы, но сперва я хочу спросить вас: что вы об этом думаете?  Как вы думаете, почему компании заинтересованы в краудсорсинге?

- Чтобы сэкономить деньги. 

Да, именно так и думают профессиональные переводчики, и через минуту я об этом поговорю.  Основной аргумент со стороны профессиональных переводчиков такой: организаторы проектов краудсорсинга пытаются сэкономить деньги, пытаются сделать что-то бесплатно, и жертвуют ради этого качеством. Если процитировать приглашения в краудсорсинг со стороны компаний, то можно заметить, что о деньгах там не говорится ничего. Они не хотят говорить о том, что они фактически эксплуатируют работников.

Еще один аргумент – необходимо создать интерфейс, но это требует денег.  Например, интерфейс «Твиттера». Нужно создать такой интерфейс, чтобы широкая публика смогла участвовать в проекте перевода.  То есть вместо того, чтобы вкладывать деньги в бюро переводов мы вкладываем деньги в отдел ИТ для создания платформы. Их аргумент часто заключается в том, что пользователи участвуют в создании продукта, и мы должны помочь им найти способы для такого участия.  Например, если рассмотреть некоммерческую инициативу Global Voices Online, ее основатель говорит о том, что перевод выполняется волонтерами, что они ориентируются на качество, потому что участники заботятся о контенте.  Основатель этой социальной сети говорил об этом организаторам технической конференции, и они были настолько впечатлены результатами, что захотели сами использовать метод краудсорсинга для своих проектов.  Организаторы начали с того, что наняли профессиональных переводчиков для перевода субтитров к некоторым выступлениям, чтобы в начале проекта был уже готовый перевод выступлений, и когда они сравнили переводы профессиональных переводчиков с переводами волонтеров, последние им понравились больше.  Хотя волонтеры и не были профессионалами.  Это повторяют снова и снова. 

Вот еще одна цитата разработчиков некоммерческой компьютерной игры, которая была локализована методом краудсорсинга. В интервью разработчик сказал, что локализация была выполнена геймерами, которые знали об игре все, и они занимаются этим из любви к игре.  И качество намного выше. Они повторяют это снова и снова: геймеры знают игру, поэтому они сделают это лучше профессиональных переводчиков. Хотя всегда можно найти профессионального переводчика, знакомого с компьютерной игрой.  Но этот момент никогда не упоминается в связи с проектами краудсорсинга. 

Как сказал финансовый менеджер «Твиттера», пользователи знают продукт, волонтеры быстро отвечают на появления новых функций. Он привел еще один аргумент: поддержка нескольких языков легче осуществляется при помощи волонтеров, при этом не обязательно искать профессиональных переводчиков, чтобы перевести что-то, например, на суахили, вместо этого говорящие на суахили люди сами сделают перевод. 

Я понимаю, что вы не разделяете мнение организаторов проектов краудсорсинга.  Мы рассмотрим все «за» и «против», но перед этим я хочу начать обсуждение. 

- Какие организации обычно занимаются краудсорсингом?

Это в основном социальные сети, кроме того, я привела пример с компьютерной игрой.  Но по большей части это именно соцсети, так как в таких проектах необходимо широкого круга лиц, которые неравнодушны к продукту и заинтересованы в переводе.  Если нет связи между компанией и пользователей, найти волонтеров будет намного труднее. 

- Перевод – достаточно непростая работа.  Почему люди хотят этим заниматься бесплатно?

Это очень интересный вопрос, он постоянно возникает. Со стороны профессионалов поднимается вопрос о том, как можно обеспечить качество, если в переводе участвуют непрофессионалы. Аргумент со стороны организаторов проектов краудсорсинга заключается в том, что среди широкого круга участников могут быть те, кто может это сделать профессионально, даже если у них нет переводческого образования. Если переводом и редактированием занимается 1000 человек, то в конце концов плохие переводы будут отсеиваться, и останутся только качественные. 

Это все равно, как если бы мы описали симптомы болезни в интернете и попросили всех подряд поставить диагноз, даже если они не доктора. Это смешно. И основано на популярности, а не на знаниях, интеллектуальных усилиях, это эксплуатация.  Почему-то никто не допустит, чтобы в интернете непрофессионалы занимались диагностикой заболеваний, однако они считают, что раз языком владеют все, то это допустимо.  Я не считаю это положительным явлением.  Это не помогает профессии, это не способствует распространению знаний и языка. Это не только не способствует распространению знаний, это разрушает профессию. 

- Что беспокоит вас больше: когда краудсорсинг используется для коммерческих или некоммерческих инициатив?

Я думаю, что это вызвано жадностью и незнанием.  Незнание того, как выполняется профессиональный перевод, а жадность – потому что мы уже говорили о «Твиттере» как о главном виновнике этого, после IPO (первичного публичного размещения) их акции поднялись на 10%.  Нет, на самом деле в 10 раз.  То есть они вполне могут себе позволить профессиональных переводчиков. Я уже приводила пример: я очень люблю музыку, но это не делает меня профессиональным музыкантом.  То же самое касается переводов. 

- Волонтеры могут выполнять работу качественно, но основное требование – наличие редактора, который проверяет их работу. 

Я продолжу говорить об аргументах «за» и «против». Есть еще несколько пунктов, которые я хочу осветить.  Некоторые профессиональные переводчики отмечают и положительные аспекты краудсорсинга. Например, отмечаются положительные стороны сотрудничества между профессионалами и волонтерами. Так, в «Фейсбуке» профессиональные переводчики проверяют переводы, выполненные волонтерами. Свой вклад могут сделать и непрофессионалы, и это может иметь образовательную функцию. Это помогает приобрести необходимый опыт, потому что компании при принятии на работу часто требуют наличия определенного опыта. Это и возможность совместной работы с профессионалами. 

Еще один аргумент «за» - это заметность в отношении перевода и переводчика, то есть широкой публике становится известно о востребованности переводов и переводчиков.  Я приведу вам причины, по которым это не обязательно так на самом деле.

Сотрудничество и отсутствие иерархии, когда один более опытный переводчик проверяет работу другого, а в данном случае все находятся на одном уровне, то есть имеет место сотрудничество равных, создает свободу для переводчиков.  Они могут сами выбирать отрывки для перевода в зависимости от того, что им интересно. 

С другой стороны, есть множество аргументов «против». Во-первых, это эксплуатация пользователей, использование их труда, что легко сделать при помощи Интернет. Хотя переводчики в таких проектах обладают большей свободой, переводческий интерфейс редко используется переводчиками. Это касается Википедии.

Еще один постоянно выдвигаемый аргумент – компании стараются сэкономить деньги.  Хотя, как я уже сказала, контраргумент заключается в том, что компании инвестируют значительные средства в разработку интерфейса, и экономия к моменту разработки интерфейса получается незначительной.  Еще один аргумент – низкое качество перевода, т.к. он выполняется любителями. Однако необходимо отметить, что иногда профессиональные переводчики участвуют в данных инициативах. Поэтому можно привести такой аргумент, что участие профессиональных переводчиков в таких проектах повышает качество переводов. 

Я собираюсь остановиться на трех спорных вопросах, а потом мы поговорим об одном исследовании.  В области качества переводов были проведены многие исследования, я приведу лишь пару примеров. 

- Сколько профессиональных переводчиков участвуют в таких проектах?

Приведу вам один пример по Википедии.  Это мое исследование, и я пока не видела других исследований: расскажу вам о соотношении профессиональных переводчиков к непрофессиональным.  Итак, вот три основных спорных вопроса.

Во-первых, вознаграждение. Перевод – это вид профессиональной деятельности, требующий особой подготовки.  Во-вторых, «заметность» нашей профессии, мы обсудим хорошую и плохую заметность. И, конечно, вопрос качества.  Организаторы краудсорсинга утверждают о высоком качестве переводов, т.к. они привлекают заинтересованных людей.  По их мнению, заинтересованные люди выполняют работу лучше, чем те, кто ее делает только ради денег. 

Вопрос вознаграждения – это очень интересный вопрос.  Если посмотреть на объявления о краудсорсинге, которые делают компании для своих пользователей, а я говорю только о проектах краудсорсинга как о самых спорных, то можно заметить стремление привлечь людей за счет интереса к проекту. Там говорится о том, что несколько сотен пользователей смогут дать возможность использования продукта тысячам людей по всему миру и сделать их счастливыми.

«Фейсбук»: «Присоединяйтесь к нашему сообществу переводчиков, сделайте «Фейсбук» доступным для всех, в любом уголке земного шара, так как не все владеют английским языком, а вы сможете помочь таким людям, если примете участие в проекте».  «Твиттер»: «Мы призываем всех обрести возможность участия в обмене информацией, поэтому мы хотим, чтобы перевод был выполнен только пользователями «Твиттера». Мы не хотим отдавать «Твиттер» профессиональным переводчикам, потому что они не являются пользователями «Твиттера».  Мы хотим, чтобы перевод выполнялся пользователями «Твиттера», т.к. у них есть необходимые языковые навыки».

Можно привести аргумент, что никто не будет участвовать в таких проектах, если люди почувствуют, что их эксплуатируют.  Но, как мне кажется, это очень хитрый способ привлечения людей к таким проектам, особенно если это коммерческие организации. Но люди иногда забывают о том, что краудсорсинг организован коммерческой компанией.  «Фейсбук» предлагает свои услуги бесплатно, «Твиттер» предлагает свои услуги бесплатно, - поэтому люди думают, что раз они получают бесплатные услуги, значит, им надо внести свой вклад в эти сообщества.  Хотя на самом деле это коммерческие организации, которые пользуются результатами труда бесплатно, вместо того, чтобы отдать перевод профессионалам. 

- Кто оценивает качество и само участие в таких проектах, как опыт профессионального перевода?

Тут происходит вот что: так как перевод связан с конкретным пользователем, то мы видим переводы, которые он сделал, и сами можем судить об их качестве. Пользователь может кликнуть на ваше имя пользователя и посмотреть сделанные вами переводы. То есть если вы хотите получить известность как переводчик и войти в эту профессию, вы можете представить свои работы. А работа скажет сама за себя. Конечно, там нет печати, которая подтверждает, что перевод был проверен профессиональным переводчиком, но всегда можно привести аргумент, что если работа хороша сама по себе, и что если кто-то оставил положительный отзыв, это может говорить о качестве. 

- То есть перевод ставится на голосование, потом редактируется многими людьми, и в конце концов получается, что это не ваш перевод.  Несмотря на то, что на переводе стоит ваше имя.

Это зависит от проекта.  В «Твиттере» перевод ставится на голосование и редактируется, на других проектах промежуточные уровни отсутствуют.  Но вы правы, такая проблема существует.  Если в редактировании принимает участие множество людей, как в Википедии, то уже сложно сказать, что это ваш перевод. Для выяснения необходимо исследовать историю редактирования, а у заказчика вряд ли найдется для этого пара лишних часов, чтобы вынести суждение о качестве вашей работы. 

Еще один аргумент – это идея о заметности перевода и профессии переводчика.  Как я сказала ранее, он заключается в том, что люди узнают о востребованности переводов и переводчиков.  Мой контраргумент – лицом профессии становятся непрофессионалы. 

Например, вот список ведущих переводчиков проекта: у некоторых есть реальные имена, у некоторых только инициалы, но это вряд ли даст нам представления о них как о профессионалов, так как там нет какой-либо информации об их профессиональной деятельности, только имя пользователя или инициалы. Кроме того, если у вас есть профиль, и вы не обязательно профессиональный переводчик, это создает впечатление, что перевод – легкая работа, потому что в ней участвуют тысячи и тысячи людей, качество перевода высокое, не нужно никакой подготовки. Вот это и есть проблема, которую я вижу в подобной аргументации. Да, это повышает заметность профессии, но налицо хорошая заметность и слабая.  В некоторых случаях мы имеем дело со слабой заметностью. 

Был вопрос об участии профессиональных переводчиков в таких проектах.  Несколько лет назад я выполнила исследование по переводчикам Википедии, рассмотрев 75 переводчиков с этого сайта. Я спрашивала их об образовании, 16% ответили, что у них нет формального образования.  Я спросила, есть ли у них ученая степень или сертификат, проходили ли они курсы или обучение на рабочем месте.  Конечно, у некоторых была профессиональная подготовка, но у 68% ее не было. На экране представлены их профессии.  Самая большая доля – студенты.  Среди них – 6 учеников средних школ, 4 – студенты колледжей и университетов, 17 – студенты колледжей и университетов, не изучающие языки.  Обычно это молодые мужчины до 30, мужчин около 80%.  Это вообще особенность Википедии, большинство редакторов там мужчины, обычно достаточно молодые, поэтому неудивительно, что большинство переводчиков тоже относятся к этой категории. Но, повторюсь, большинство из них – студенты, работники сектора ИТ, очень немногие из них изучали языки.  Хотя среди них были несколько переводчиков с дипломами, или которые получили какую-либо переводческую подготовку, среди них были и сертифицированные переводчики, которые делали переводы для Википедии.  Поэтому следует помнить, что в таких проектах участвуют и профессиональные переводчики, но они находятся среди очень и очень большой массы непрофессионалов. 

Еще один спорный вопрос – качество переводов.  Я нашла одно очень любопытное исследование, опубликованное совсем недавно. Там было сравнение испанской версии «Фейсбука» с 25 созданными в Испании местными соцсетями.  Автор исследования провел анализ языка соцсетей, созданных на испанском языке в Испании, с локализованной версией «Фейсбука». Сравнивалось использование глаголов (инфинитив и императив), терминология.

Автор обнаружил совпадение терминологии локализованной версией «Фейсбука» с терминологией, используемой в испанских соцсетях. Интересно, что с локализованными версиями сайтов на испанском языке была противоположная ситуация: автор обнаружил разницу в терминологии.  Например, на оригинальных испанских сайтах используется слово «контакт», а на локализованных «контактируйте с нами».  Очевидно, это вызвано влиянием английского языка, когда на сайтах ставят ссылку «contact us». Однако такие различия отсутствовали в локализованной версии «Фейсбука». Это, пожалуй, единственное исследование, в котором рассматривается качество перевода. Но оно проводилось только на испанской версии «Фейсбука» и было посвящено лишь небольшим аспектам перевода.  Тем не менее, я думаю, что это очень интересное исследование. 

Я нашла еще одно исследование. Хотя оно не посвящено переводу как таковому, в нем исследуется эксперимент по переводу при помощи платформы Amazon Mechanical Turk. Кто-нибудь из вас знаком с этой системой?  Это платформа, которая предназначена для разбивки одной задачи на большое количество микро-задач.

Например, перевод только одного предложения, или любой другой задачи, которую можно выполнить за несколько секунд.  За выполнения этих микро-задач обычно платят всего несколько центов. Эксперимент заключатся в том, что они использовали эту платформу и привлекли переводчиков. Они предложили 10 центов за перевод предложения с урду на английский, затем они нашли участников этой сети с США, пользователей Mechanical Turk, и попросили их отредактировать переводы, обещав им заплатить 25 центов за 10 предложений.  То есть предложения редактировались людьми, говорящими на урду и на английском, англоговорящим они предложили по 25 центов за редактирование 10 предложений, а потом нашли в США переводчиков и предложили 6 центов за написание 4 предложений. 

В результате исследования было установлено, что качественный перевод все же удалось получить, и это было намного дешевле чем у профессиональных переводчиков, несмотря на то, что пришлось платить множеству пользователей, в конце концов был получен более-менее профессиональный перевод. Следует отметить, что это исследование было посвящено не переводу, а вопросам матлингвистики.  Поэтому качество переводов оценивалось по длине предложений исходного и переведенного текстов, по частотности фраз, то есть они не сравнивали собственно переводы.  Поэтому я не знаю, насколько это верно в отношении краудсорсинга.  В целом их аргумент говорит в пользу использования этой системы.

Я провела еще одно исследований Википедии, сравнив переводы с испанского и французского на английский язык. Я изучила 29 переводов, и у 26 из них обнаружились проблемы как минимум с 1 языком и 1 переводом сразу же после их размещения. Я наблюдала за ними на протяжении 2 лет, чтобы выяснить, удалось ли избавиться от неточностей перевода, и обнаружилось, что ошибки присутствовали и спустя 2 года. 

Опять же, все зависит от конкретной платформы. «Фейсбук» очень не похож на Википедию, не все краудсорсинговые платформы равны, качество переводов на одних краудсорсинговых проектах будет выше, на других ниже. Например, с Википедией были проблемы. Хотя, что удивительно, некоторые неточности были устранены почти сразу же после размещения статьи, буквально за 6-7 месяцев, когда один из пользователей зашел и устранил все проблемы, которые он смог найти.  Вопрос в том, что иногда пользователь находит и устраняет ошибки, а в других случаях статьи так и висят с ошибками очень долгое время.  Часто происходит так, что языковые ошибки быстро обнаруживаются, но проблемы с терминологией остаются еще долгое время, потому что для исправления таких ошибок необходимо вернуться к исходному тексту.  Грамматические и орфографические ошибки распознаются очень быстро.

- Мне кажется, что на подобных сайтах очень мал уровень риска.  Другое дело, если вы занимаетесь юридическими, медицинскими, финансовыми переводами существует очень высокий уровень риска ошибок.  Какая компания может позволить себе перевод методом краудсорсинга, когда речь идет о многих миллионах долларов?

На самом деле это очень точное замечание. Краудсорсинговые проекты выбираются очень тщательно, среди них нет переводов, связанных с налогами, например, на медицинское страхование, потому что это связано с огромной ответственностью.  Другой вопрос, что надо найти то, что интересно пользователям. Вы правы в том, что это области низкого риска, в противоположность областям высокого риска ошибки.  Еще один момент, который обсуждается в связи с краудсорсингом: люди говорят, что профессиональные переводчики должны переводить юридические и медицинские тексты, а другие вещи, такие как соцсети, можно переводить методом краудсорсинга.  То есть вместо того, чтобы говорить о разрушении профессионального перевода, мы здесь говорим о двух потоках перевода: профессионалы занимаются текстами с высоким риском, которые требуют особого обучения, а непрофессионалы, точнее, непрофессионалы плюс профессионалы, занимаются такого рода проектами. 

- Это хорошо, когда есть два потока. Однако это служит лишним доказательством для непрофессионалов, что языком может заниматься кто угодно.  Поэтому общество думает, что раз кто угодно может выучить язык, или несколько языков, то можно легко переносить тексты с одного языка на другой.  Очень много людей не понимают, что перевод требует специальной подготовки и интеллектуальных усилий.  Думаю, что в этом и заключается основной негатив.  Постоянно подчеркивается идея, что перевод может сделать кто угодно.  Этого не происходит с другими профессиями.  Никто не говорит, что человек без подготовки может выполнять работу врача.  То же самое про инженеров.  Но почему-то постоянно возникает идея, что кто угодно может переводить с одного языка на другой.  Это размывает основы профессии.

То же самое происходит и с фотографией.  Например, любой может загрузить свои фото на сайт стоковых фотографий istockphoto.com, фотографии сейчас стоят несколько центов или пару долларов, а раньше профессиональная съемка стоила сотни и тысячи. И здесь действует та же идея. Если привлечь множество людей, чтобы они загружали фото, большая часть окажется плохого качества, но будут и хорошие. Книга, изданная Джеффом Хау в 2006 г., содержит множество примеров краудсорсинга из других областей, кроме перевода, который нигде в книге не упоминается.  Краудсорсинг используется все шире, от дизайна футболок, фотографии, и т.д.  Даже компания Procter&Gamble пытается запустить проекты по краудсорсингу для разработки новых продуктов.  Когда у них возникли проблемы, они решили искать решения за счет краудсорсинга, организовав специальный конкурс.  То есть на самом деле краудсорсинг затрагивает и другие профессии. 

- Что вы думаете о медицинских статьях в Википедии, ведь неизвестно, кто их составлял и являются ли авторы медиками?

Конечно, в Википедии не ясно, является ли автор статьи доктором.  Она открыта для всех.  Поэтому, из-за проблем доверия к самой Википедии, возникают и проблемы с доверием к переводам.  Хотя, конечно, вы правы, у переводчиков Википедии может и не быть медицинского образования или опыта перевода медицинских текстов, но прежде всего мы не знаем, кто написал саму статью.  Но в рамках Википедии есть инициатива по переводу медицинских текстов, она служит для перевода медицинских статей с английского на другие языки для распространения знаний.  Хотя проблема есть, потому что мы не знаем, какова подготовка людей, которые переводят медицинские статьи.  Но мы можем выдвинуть аргумент, что прежде всего неизвестно, кто писал саму статью. 

- Есть ли у вас статистика, сколько переводов методом краудсорсинга было сделано с английского и сколько на английский язык?  В Википедии, например, переводят в основном на английский с других языков.  Какой процент статей в Википедии написан не на английском языке?

Английская часть Википедии определенно является самой большой. Три крупнейших языка Википедии – английский, немецкий и французский.  В других частях энциклопедии намного меньше статей.  Поэтому перевод в основном происходит с английского на другие языки.  Но так как в Википедии довольно большая часть контента написана на других языках, наблюдается взаимное проникновение.  Но вы правы, в таких проектах, как «Фейсбук», «Твиттер» перевод осуществляется с английского на другие языки. 

- Наблюдали ли вы примеры краудсорсинга в пределах компании, когда компания просит своих сотрудников выполнить перевод? Ведь у них есть необходимая подготовка, знание языка, и они работают в пределах одной компании.

Я знаю о примерах «Фейсбука» и «Твиттера», но я так сразу не могу привести примеры такого рода краудсорсинга в пределах одной компании.  Может быть, это и происходит, но я не могу об этом подробно рассказать. 

 

 Полностью со статьей можно ознакомиться здесь

18.02.14